猫由一则关于上海“星星港”(为早逝的孩子所建立的民间组织)的成员帮助在5.12汶川地震中失去孩子的父母走出阴影的新闻,而产生为这首歌做个双语视频的念头,虽然猫的文笔并不出众。。。这首诗是从逝者的角度,对生者倾诉“不要悲伤”之类的话语,也是一首动人心弦的优美诗歌。这首诗的原作者已不可考,按民间流传的说法,这是30年代美国的一位女子Mary Frye为她好友过世的母亲所写。作者并不是有名的诗人,诗本身也没有名字,但也许是内容太过感人,竟然广为流传,常被在葬礼或追思会上朗诵。后人以诗文第一句“Do not stand at my grave and weep”来命名此诗。在911的追悼仪式上,一位小女孩朗诵了这首诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,由此,也让这首诗感染了更多人。在2003年,日本小说家新井满将“Do not stand at my grave and weep”翻成了日文并谱曲,取名为《千の風になって》,收录在自己的有声相册里。这首歌有过很多版本,宝塚的,中岛启江的,新垣勉的……2006年秋川雅史的版本算是比较新的了。秋川醇厚的男高音很适合这种舒展真挚的歌,在红白上唱了《千の風になって》后,他和这首《千の風になって》立刻成为热点,在长达一年的时间里停留在Oricon公信榜前列,成为2007年唯一一支销量过百万的单曲,创造了不少乐坛奇迹。一个男高音歌唱家的一首美声作品能有这样的成绩和社会效应,确实让人感叹不已。不过在2004年,Libera的灵魂人物Robert Prizeman也为这首诗重新谱了曲,并且由当年的成员Ben Crawley和Joseph Platt演唱,童声的演绎,相对于成年人来说,更为这首歌带来最纯粹的感动。但猫上传的这个版本是现任主唱Tom Cully和Edward Day,在07年荷兰莱顿演唱会的现场表演,猫觉得由Tom的歌喉演绎的这版,更加凄美和令人动容,在惊叹2个孩子现场演绎的功力之余,踏着诗歌的内容,随着优美的旋律,细品着孩子们纯真的歌声,感觉连空气中都回荡着淡淡的哀愁,但又在婆娑的泪眼中,得到一丝安慰,看到一缕希望的曙光~~~以此歌纪念那些早逝的孩子,并安慰那些承受丧子丧女之痛的父母!